共产党员网 先锋文汇

基层干部要当好群众的“翻译官”

四川省泸州市合江县先滩镇 何竹梅

共产党员网来稿 打印 纠错 投稿须知 投稿
微信扫一扫 ×
  某乡镇在村(社区)级换届选举中起草的大会主持词,一改过去板着面孔的严肃风格,用了许多百姓一听就懂的方言俚语,并要求各会议主持人作好训练,多讲百姓易懂的“大白话”。起草时有人反对,说太不像主持会议了。倒像是开玩笑。但一届选举搞下来,群众却说今年的主持人是最棒的,因为他的每句话都一听就懂。为什么一份充满方言俚语的另类主持词反而会让群众喜欢,答案就是三个字“听得懂”。这就不禁想起,此前的一些省份规定,行政机关出台红头文件,要用通俗易懂的语言解读,让百姓清楚明白。

  作为基层行政机关的红头文件,自然有其严格要求,讲究准确、规范、专业,倒不可能都弄得方言俚语那般的“通俗易懂”,但在学习、解读的过程中,如果还是那样“专业”,就可能越弄越糊涂。文件之所以要规范,是因为没有必要去长篇赘述,且对象是负责贯彻执行文件的各级干部;解读之所以要通俗,是因为对象是普遍文化水平不高,整天和泥土打交道的百姓。作为解读文件者,如果只管自己“卖弄”,不顾他人感受,那解读的目的是达不到的。

  记得有位专家在讲座中不无调侃地说:“所谓‘专家’,就是把浅显的道理讲得别人都不懂的人。”这样的说法虽说夸张了些,但折射出的确实是基层工作的缺失。当前,我们的疫情防控正处在关键时候,脱贫工作已经进入了“最后一公里”,更需要广大领导干部深入基层,把党和国家的民生政策、疫情防控的相关知识用最朴实的语言去解读,让百姓一听就明白。特别是长期生活在城里的干部们,更要及时实现角色转换。唯有放得下自己的“身价”,把自己真正融入到群众之中,做群众的一员,才能解读得出百姓听得懂的“大白话”。

  各级红头文件好比文言文,需要用白话进行“翻译”。而当好一名“翻译官”,是基层干部的能力,更是一种责任。只有把文件精神传达清楚了,百姓也听得明白了,并知道怎样做了,才算真正的政令畅通。而这个打通上层与基层意识“梗阻”的责任,就落在我们基层干部的身上。在基层,就是要说百姓话,做百姓事,唯有站在百姓角度去解读文件,才能把政策法规等融入百姓的心中,才不会造成群众的误解。

  秀才遇到兵,有理说不清。学习文件、法规如果一味照本宣科,那就让人听得云里雾里,就像有人调侃“不说我还懂一点,你越说我越糊涂”。学生听不懂“之乎者也”,需要老师去引导“翻译”;百姓听不懂文件的“官话”,更需要基层干部去“翻译”。有的大学本科高材生,却教不好小学生,其主要因素就是不会站在小学生这个起点上看问题,也就解读不清那点小学知识。基层干部们,唯有妨俯下身来,粘一些泥土的芬芳,当好群众“翻译官”,才能让政策方针深入民心,开花结果。
发布人:云天一鹤 发布时间:2020-2-18 08:35 收藏 阅读人次:2858

回复