共产党员网 先锋文汇随笔漫谈

“译”不容辞讲好中国故事

安徽省金寨县白塔畈镇项冲村选调生 王沛东

共产党员网来稿 打印 纠错 投稿须知 投稿
微信扫一扫 ×
  近日,在外文出版社成立70周年之际,习近平总书记给外文出版社外国专家回信,向全社员工致以诚挚问候,对外国专家们予以亲切勉励并指出,翻译是促进人类文明交流的重要工作,唯有通过准确传神的翻译介绍,方能让世界更好认识新时代的中国,推进中外文明交流互鉴。

  作为中国与世界交流的“代言人”,70年来,外文社始终坚持以精“译”求精的工作态度,“译”心“译”意的服务初心,用40余种语言“译”口同声地讲好中国“故事”,向世界展示了中国智慧、中国道路、中国理念。风云变幻七十载,而今整装再出发,新时代的“赶考”之路上,外文社的专家们则继续用热爱和汗水浇铸着每一个文字,用实干和担当镌刻着开放包容的大国形象,“译”不容辞地讲好每一个中国“故事”。

  精“译”求精展现中国智慧,让中国走向世界。著名翻译学家晏绍祥曾说,“翻译一本书比写一本书对学界的贡献更大”。由于文化背景、语言习惯、个人思维等差异,翻译工作者必须具备深厚的知识背景和文化素养,才能跟得上原作者的思路和节奏,确保译文准确传神,否则稍有不慎便会闹出“一字之差,谬以千里”的笑话出来。70年来,外文社“外”字当头,以书为媒,凭借着一丝不苟的严谨态度、精益求精的工匠精神,用心用情译出了传递到世界五大洲各个角落的一批又一批优秀翻译作品,将中国文明、中国文化、中国智慧装进书中、传向世界。不论是平“译”近人的文学佳作,又或是“译”正词严的官方言论,他们始终以对外交流为己任,把我们想说的和国外受众想听的结合起来,让传播既有“国际范”又有“中国味”,向世界展示了一个真实、立体、全面、多彩的中国,推动了中国与世界各国的互联互动,促进了中外文明的互融互鉴。

  “译”心“译”意讲述中国道路,让世界走近中国。自古以来,中华民族就以“大道之行,天下为公”的宽广胸怀和治政之道同世界人民一起交往交流,共同促进人类文明向前发展。当前,世界局势波谲云诡,国际环境变幻莫测,中国作为世界上为数不多的社会主义大国,常常遇到国际社会的误解和挑衅也在所难免。70年来,外文社始终以“功成不必在我”的责任感和“功成必定有我”的使命感向世界展示着可信可爱可敬的中国形象。“一带一路”名扬海外,习近平新时代中国特色社会主义思想深得人心,人类命运共同体理念更是家喻户晓。随着中国的综合实力不断提高,在国际上的影响力不断扩大,越来越多国际人士对中国发展更加有兴趣。外文社通过40余种语言精准翻译,打开了世界各国人民通往中国道路的大门,展现新时代中国的繁荣富强,让全世界看到“风景这边独好”。

  “译”口同声传递中国理念,构建人类命运共同体。近日,外文社5位专家讲述了参与翻译出版《习近平谈治国理政》等图书的深切感受,表达了从事让世界读懂中国工作的自豪心情,也更加清楚自身工作的重要性,唯有不断加强中国与世界的联系,构建人类命运共同体才不是“伪命题”。“一人难挑千斤担,众人能移万座山”,推动构建人类命运共同体不仅是顺应时代潮流、协力应对挑战、齐心开展全球协作的客观要求,还是践行马克思主义国际交往思想、不断满足世界各国人民对美好生活向往的现实需要。外文社多位专家以英、法、德、西、俄、日、葡、阿等多种文字,先后出版了领导人著作、党政文献、国情读物等多本党政书刊,把党的创新理论融入到全球治理体系的改革与建设中,让“天下大同”的中国理念飞入海内外寻常百姓家,在新时代为构建人类命运共同体做出了新的更大贡献。

  七十年风雨兼程,看今朝风光旖旎。走过“雄关漫道真如铁”的昨天,砥砺“越是艰难越向前”的今天,我们当发扬外文社翻译专家的钻研精神和坚定意志,永葆“赶考”的清醒和坚定,朝着“路漫漫其修远兮”的明天上下求索,笃行不怠!
发布人:wang布船 发布时间:2022-9-14 15:35 收藏 阅读人次:3030

初审:王战坤 编辑:礼嘉 责编:文小汇 回复