共产党员网 先锋文汇随笔漫谈

不为繁华易匠心:感悟坚守的力量

四川省泸州市纳溪区 王小川

共产党员网来稿 打印 纠错 投稿须知 投稿
微信扫一扫 ×
  有人说,因为许渊冲,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;因为许渊冲,西方世界遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。当然,也因为许渊冲,我们遇到了“信达雅的世界”,感受到了“不为繁华易匠心”的难能可贵。

  一生浸在翻译里,专心致志,只为“人生无悔”。许渊冲翻译大师生于1921年,一个军阀混战的乱世,在炮火中求学西南联大,留法、归国、教学,坚持翻译,完整见证了一个世纪的波澜壮阔与峥嵘岁月。从翻译林徽因的《别丢掉》开始,他从事文学翻译长达60余年,出版译著150余本,摘得翻译界最高奖“北极光”杰出文学翻译奖,被誉为“诗译英法唯一人”。即使作为一位译作等身、誉满天下的文学翻译大师,在耄耋之年且罹患直肠癌的情况下,仍给自己制定“每天翻译1000字”的工作计划,93岁时还制定了翻译莎士比亚全集的目标,经常从晚上十点工作到凌晨三四点。一生的坚守,一世的情怀,是何等不易?许渊冲先生不为繁华易匠心,作为普通的党员干部,我们要从他身上汲取一心一意、专心致志的干事情怀,在平凡的工作岗位中书写不平凡的人生。

  执着写在初心里,甘之如饴,只为“世界的美”。择一事,终一生,不曾改变的是许渊冲先生的初心。60余年间,翻译了上百本中外著作,翻译的《毛泽东诗词》被老师钱钟书疯狂赞誉。他将《中国古诗三百首》在法国出版,将《西厢记》译成英文。一张书桌,一个放大镜,一支笔,一台老电脑,一个个无人惊扰的夜,许渊冲先生始终甘之如饴、一以贯之,为文学翻译痴迷一生,既令人感动,也让人感佩。正如他坦言:“翻译的快乐对于我就像水和空气”“沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”。 一辈子专注一件事,并且将这件事做到极致,注定会很累、一定会很苦。然而,他说,“把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷”。新时代的党员干部要从许渊冲先生不朽壮举中,汲取奋斗精神、牢记初心使命,涵养匠心独具的职业操守,在为党为民的路上阔步前行、奋发有为。

  梦想践在行动里,痴迷一生,只为“奉献价值”。在整个翻译生涯,许渊冲先生用毕生的精力去维护我们自己的文化,诠释你们那一代人的家国情怀。有一种精神无法忘却,有一种情怀难以割舍。60余年的芳华中,他诠释了“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”的炙热情感,蕴含了“负责任最苦,尽责任最乐”的倾情担当。他虽离开了我们,但是对中国文化的贡献却激励着后人不断砥砺前行。人生的价值在于奉献,在于为国为民的情怀。从三十五年如一日扎根太行山、用科技把荒山秃岭抛进历史的李保国,到用36年的奋斗开凿出“生命渠”、兑现“水过不去、拿命来铺”誓言的黄大发,再到把“扶贫路”当作“长征路”、谱写新时代青春之歌的黄文秀……正是有这样一群迎难而上、坚韧不拔、倾力奉献的人,把心血和汗水洒遍千山万水、千家万户,我们才能共同实现山乡巨变、山河锦绣。

  人生在世,尽管职业不同、话语不同、表达不同,但殊途同归的是对待工作专心致志的态度,对待事业一心一意的情怀,许渊冲先生“择一事、终一生,担其任、尽其责”的精神令人动容。作为一个普通的党员干部,我要涵养“干一行爱一行、专一行精一行”的工匠精神,为伟大祖国的繁荣富强倾力倾情、奋发有为。
发布人:吾辈当自强 发布时间:2021-10-9 14:25 收藏 阅读人次:35436

初审:安可欣 编辑:马小哈 责编:李一画 回复