共产党员网 先锋文汇学习心得

“译”心“译”意 让世界更好读懂中国

北京市委社会工委市民政局 靳仔囡

共产党员网来稿 打印 纠错 投稿须知 投稿
微信扫一扫 ×
  中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平8月25日给外文出版社外国专家回信,在外文出版社成立70周年之际,向全社员工致以诚挚问候,对外国专家们予以亲切勉励。习近平表示,希望你们继续发挥自身优势,用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,引导更多外国读者读懂中国,为促进中国和世界各国交流沟通、推动构建人类命运共同体作出新贡献。70年来,一代又一代外文社人通过翻译向世界讲述中国故事、传播中国好声音。新征程上,要继续“译”心“译”意,让世界更好读懂中国。

  “译”心“译”意热爱中国、喜爱中华文化。在外文社里,齐聚着来自不同国家、有着不同文化背景的专家们。他们有一个共同点,那就是都热爱着中国,都喜爱着中华文化,都对源远流长、博大精深的中华文明很感兴趣。只有热爱中国的人,才能扎根在中国的大地上,一心一意投身于对外翻译出版事业,作出重要贡献。只有喜爱中华文化,对源远流长、博大精深的中华文明感兴趣的中外专家,才能一心一意地译遍华夏古今,译出更多脍炙人口、能够更好融入各国民心的深入浅出、平易近人优秀翻译作品,才能更生动地讲好中国故事,传递出中国好声音,用语言的艺术、翻译的魅力展示中国良好形象,打开世界读懂中国的“思想之窗”,搭建中外治国理政经验交流的桥梁。

  “译”心“译”意发挥优势、创作优秀作品。70年来,外文社“外”字当头,以书为媒,用心译出了传递到世界五大洲各个角落的一批又一批优秀翻译作品。这些作品是我们讲好中国故事的重要载体,而每一个优秀作品的创作,都需要翻译家和译者发挥自身专长,注入精益求精的工匠精神。资深翻译家黄友义在谈及自己刚到外文社工作翻译的第一篇文章时讲到,文章中的每一个词,都经过了他的精心细致挑选,但依然因为翻译得不够准确传神而被退了回来。在虚心请教了外籍改稿专家后,他说:“外籍专家的作用就在于此,经他们的润色,文章更接近作者的本意和感情色彩,也更容易被外国受众理解。”就是靠着这样的匠心,才有了一个个走向世界、走进民心的中国读本。

  “译”心“译”意讲好故事、促进交流互鉴。用优秀的翻译作品生动地讲好中国故事,才能把书变为窗,引导更多外国读者认识中国、读懂中国,让国际社会不断看到一个真实、立体、全面的中国;才能把书变为桥,搭建好并不断扩大连接中外的交流互鉴平台,促进中国和世界各国交流沟通,促进民意相融、民心相通。新时代里,由外文社以中英文版出版、面向海内外发行的《习近平谈治国理政》第一至四卷,之所以能让党的创新理论飞入海内外寻常百姓家,向全世界展示中国良好形象,就在于以书为媒讲好了中国共产党治国理政的故事,让更多外国读者加深了对中国的理解,消除了内心的疑虑,变得更加信任中国,更愿意同中国开展广泛的合作,张开双臂促进交流互鉴。
发布人:雪中送炭 发布时间:2022-8-27 00:33 收藏 阅读人次:3030

初审:凌晨 编辑:亦风 责编:李一画 回复